Η Makedonia του Κυριάκου

Η Makedonia του Κυριάκου

Οκτώβριος 25, 2019 - 11:06
4 σχόλια

Μα τον Δία, ολόκληρη κυβέρνηση δεν έχει ΕΝΑΝ άνθρωπο να γνωρίζει ελληνικά; Ή να έχει έστω μια σταλιά κοινής λογικής; Ο λόγος για την ονομασία που θα αποκτήσουν τα προϊόντα της δικής μας Μακεδονίας και της άλλης, της Βόρειας Μακεδονίας και τον πανέξυπνο πρωθυπουργό μας που έδωσε τη λύση.

(Αν νομίζατε ότι θα μπει μπροστά από τα προϊόντα της γείτονος το «Βόρεια», που θα ήταν και το λογικό, μάλλον λανθάνετε τα μάλα!)

Στο «Βήμα» χθες, που ακόμα και να ξεπουλήσει ο Κυριάκος το μισό Αιγαίο οι συντάκτες του θα γράψουν «ζήτω του Πρωθυπουργού», διάβασα -και έμεινα σύξυλος- τα εξής: «''Ο πρωθυπουργός είναι έξυπνος και πρακτικός άνθρωπος. Έκανε αναζήτηση στη Google τη λέξη Macedonia και είδε ότι τα αποτελέσματα αφορούν τη Βόρεια Μακεδονία ενώ στην αναζήτηση της λέξης Makedonia, τα αποτελέσματα αφορούν την Ελλάδα'', είπε στο Sputnik ο πρόεδρος του ΣΕΒΕ, κ. Γιώργος Κωνσταντόπουλος».

Εδώ να πούμε ότι όσο μυαλό έχει ο Κυριάκος, άλλο τόσο έχει και ο πρόεδρος του ΣΕΒΕ, που αν μη τι άλλο είναι και της αγοράς.

Θα μπορούσαμε να σταματήσουμε εδώ, αλλά όχι, έχει κι άλλο!

Πώς θα ξεχωρίζουν οι δικές μας ετικέτες; Α, εδώ σας θέλω! Θα υπάρχει, λέει, το ελληνικό γράμμα «μ», και στα δικά μας προϊόντα θα γράφεται η φράση «The Greek Great Land».

Και, εν τω μεταξύ, το «Macedonia», ο όρος με τον οποίον είναι γνωστή η Μακεδονία, αρχαία και σύγχρονη, ο όρος με τον οποίο μεταφράζεται στα αγγλικά η Μακεδονία, ο όρος που, να το πάρουμε κι αλλιώς, έχει εκατομμύρια «χτυπήματα» στη Google, πάει στους γείτονες.

Έτσι, οι γείτονες θα έχουν μια λειτουργικότατη ονομασία για τα προϊόντα τους, διεθνή και κατοχυρωμένη χρόνια, κι εμείς ένα πράγμα κάπως έτσι: «μakedonia The Greek Great Land».

Κι άλλη λέξη ξεκινά από «μ», είναι διεθνής και την γνωρίζουν όλοι.

Μήπως να την βάζαμε στο σήμα των προϊόντων;

Θα καταλάβαιναν όλοι ότι είναι... ελληνικά!

Πάντως, το καλύτερο είναι ότι με τις βλακείες του Κυριάκου δεν εξανίσταται κανείς!

 


4 Σχόλια

Στο δικό σου παράδειγμα το great θα μεταφραζόταν ως "σπουδαία" ακα μεταφορικά/ιστορικα(?) σημαντική, ενώ στο παραδειγμα του άρθρου μεταφράζεται ως "μεγάλη" ακα σημαντικού μεγέθους. Οπότε δεν υπάρχει ορθότερο, εξαρτάται τι είναι αυτό που θέλει να επικοινωνήσει ο εμπνευστης.

Προσθήκη νέου σχολίου

Το ArcadiaPortal.gr σέβεται όλες τις απόψεις, αλλά διατηρεί το δικαίωμά του να μην αναρτά υβριστικά, συκοφαντικά σχόλια και διαφημίσεις. Τα σχόλια απηχούν αποκλειστικά τις απόψεις των αναγνωστών.